해결 안된 질문

다음과 같은 불어 문장을 어떻게 해석하는 것이 맞는 번역일까요?
추천 수 ( 0 )안녕하세요
LA GRAMMAIRE DE LA RÉALITÉ VIRTUELLE 를 읽는 중인데요, 독해가 좀 아리까리한 문장이 있어서요
여기서 여쭙습니다.
Il est aussi possible de définir par exemple qu’une scène ne se déclenche pas tant que l’utilisateur n’a pas fait un tour complet sur lui-même.... Une manière de s’assurer de ne pas brusquer le tempo de l’expérience et de permettre au spectateur de réellement se plonger dans son environnement à 360°.
위 문장에서 줄 친 부분 해석이 궁금한데요...
'유저가 자신을 둘러싸고 완전한 순회를 하지 못하는 만큼, 장면은 작동되지 않는다는 것을 예컨대 규정할 수 있다.' 라고 번역해 보는데 번역이 이상하져? 어떻게 번역하면 될 지 아시는 분, 불어 기부 좀 부탁드립니다.... 감사합니다
좋은 한주 되십시요
답변 (2)

안녕하세요
질문을 했던 올드캔디입니다.
자꾸 읽어보니까 한가지 해석으로 결론이 나는데요... 맞는지는 모르겠습니다만....
'예컨대, 유저가 자신의 주위로 완전히 한 바퀴 돌기 전에는 장면이 작동되지 않는다고 역시 규정할 수 있다.'
이런 해석은 어떨까요?
관심 있으신 분, 의견 부탁합니다

안녕하세요, 전문번역가 입니다.
" 예를 들어 유저가 한바퀴 돌아야만 장면이 나타난다고 규정할 수도 있다"
라는 뜻입니다.
그리고 여기서 '한바퀴 돈다'는 자신의 주위를 도는 게 아니라 혼자 빙글 한바퀴 도는 것' 이구요
의견 (1)