Skip to content

해결된 질문

다음과 같은 불어 문장을 어떻게 해석하는 것이 맞는 번역일까요?

불어.용어 올드캔디 2021.05.27 17:27 Given Points 2
추천 수 ( 1 )

안녕하세요?

제가 현재 보는 책에서 다음과 같은 문장이 있는데, 번역이 좀 헷갈려서요

어떤 번역이 옳을까요?

 

 

Le point de ressemblance entre practiqueur et le pratiqueur n’est donc évidemment pas la mise en scène de soi pour tricher, mais davantage la pratique poussée jusqu’à son paroxysme.

 

문제는 davantage 를 어떻게 해석해야하는지요?

*davantage 이후 문장을 긍정으로 번역하면

 practiqueurpratiquer 간의 유사점은 눈속임을 하기 위한 그 자신의 연출은 그러므로 분명하게 아니고 그 최대치까지 밀어 부친 실행 쪽에 더 많이 가깝다.

*davantage 이후 문장을 부정으로 번역하면

practiqueur와 pratiquer 간의 유사점은 눈속임을 하기 위한 그 자신의 연출은 그러므로 분명하게 아니지만  그 최대치까지 밀어 부친 실행은 더욱이 아니다.

 

두 경우 다 정확한 번역은 못되지만, davantage 이후 문장을 긍정으로 번역하느냐, 아니면 부정으로 번역하느냐에 따라, 완전히 반대의 의미가 되므로 davantage  이후 문장에 대한 판단이 매우 중요한 것 같습니다.

 

부디 님들의 답변 부탁드립니다

코로나 조심하시고 행복하세요~

 

    서울서 올드캔디드림

 

답변등록

질문자 선택 답변 보기

답변 (1)

타우라칸 2021.05.27 20:00
질문자로부터 선택받은 답변입니다

안녕하세요.

어려운 책을 읽고 계신 가 봐요 ^^;;;

중간에 있는 mais 가 서로 반대되는 논리라는 걸 알려주는 힌트입니다.

"~ 라기 보다는 ~에 더 가깝다"로 번역하시면 맞겠습니다.

직역에 가깝게 번역하면 '두 '실행자/수행자' 간의 유사점은 따라서 눈속임을 위해 자기 자신을 연출했다는 것이 당연히 아니며, 최대치까지 밀어부쳐진 실행에 있다' 정도 되겠지요.

문장을 조금 더 손을 보면

- 따라서 두 '실행자/수행자' 간의 유사점은 트릭을 위해 스스로 연출했다는 것이 확실히 아니며, 그보다는, 최선을 다해 실행에 옮겼다는 점이다. 정도 될 거구요.

여기서 좀더 문장을 다듬어 보면

- 따라서 분명한 것은, 스스로를 이용해 트릭을 연출했다는 점에서 '두 '실행자/수행자' 간의 유사성을 찾기 보다는 오히려 이를 위해 최선을 다했다는 점에서 찾아야 한다.

정도로 번역해 볼 수 있을 거 같습니다.

 

도움이 되셨길 빌어요~

 

7 person rated this as good

◆ 지식인 랭킹 TOP20 ◆

Copyright 2000-2014 FranceZone.com Inc. All rights reserved.

Hesd office : 6 Square du Pont de Sèvres 92100 Boulogne-Billancourt FRANCE
TEL: 33(6) 4502 9535 / 33(1) 4603 5820    E-mail : francezone@gmail.com / hanweekly@gmail.com

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소