Skip to content

1099-슈아.jpg



프랑스와 스위스, 벨기에 등 불어권 나라에서 사는 한국인들을 찾아 이들의 작업 활동과 삶을 인터뷰하고자 한다. 대부분 예술계에 종사하는 이들로 현지인들에게는 잘 알려져 있지만, 한국이나 재불한인들에게는 아직 잘 알려지지 않은 인물이기도 하다. 
그 첫번째로 Elisa Shua Dusapin을 만났다. 올해 27세인 (1992년생) 그녀는 한국인 엄마와 프랑스인 아버지 사이에 태어났으며 지금까지 2권의 소설을 발표한 작가이다. 
지난 3월, 엑스레벵에서 휴가를 보내는 동안 조그만 서점에서 우연히 한 소설이 눈에 들어왔다. ‘Hiver à Sokcho (속초에서의 겨울)’이라는 제목이었다. 속초라는 말에 뒷페이지를 살펴보니 작가는 한불가정 2세였다. 
자전적인 요소가 많이 들어간 이 소설은 한 젊은 한불 여성이 한 겨울을 속초에 있는 작은 여관에서 일하면서, 그곳에 혼자 머무는 프랑스 BD 작가와 만나는 여정을 시적인 어조로 서술하고 있다.
2016년에 스위스 Zoé 출판사에서 출판된 이 소설은 그녀의 첫번째 소설이며 그녀는 이 소설로 Robert Walser 상과 Révélation SGDL 상을 수상했다.
내친 김에 그녀의 두번째 소설 ‘Les Billes du Pachinko (파친코 구슬)’소설도 읽어보았다. 할머니와 할아버지에게 소설을 바친다는 이 소설은 한국전쟁을 피해 일본에 가서 사는 외조부를 방학에 방문한 손녀 딸의 이야기이다. 
프랑스 동부 지역의 벨포 (Belfort)와 근접한 스위스의 조그마한 마을 Porrentruy에 살고 있는 작가를 현지에서 만나 보았다.


- 작가님의 신상얘기부터 들려주었으면 좋겠네요. 조부모님이 두번째 소설에 나오는 것처럼 일본에서 사시나요?

아니예요, 그건 픽션이에요. 물론 그 내용에는 자전적인 게 들어가 있긴 하지만요.
조부모님은 지금 스위스에 사세요. 저희 조부모님은 1970년에 스위스 페스탈로찌 빌라주에 한국어 강의를 위해 오셨는데 원래 2~3년 미션으로 오셨다가 계속 머무르게 되셨어요. 페스탈로찌 빌라주(Pestalozzi Villages)는 전쟁 등으로 고아가 된 아이들을 수용하여 교육시키는 기관으로 각 나라의 아이들이 몰려있고 이들 나라의 교사들이 초빙되어 자국의 언어를 가르치게 하는 수준 높은 기관으로 우리가 일반적으로 생각하는 고아원이 아니에요. 이들에게 정이 들어 계속 머무시는 동안 우리 조부모님의 세 자식들이 모두 스위스에서 학업을 마치고 취직, 결혼을 해서 자리를 잡게 됨으로써 삶의 터전이 결국 스위스가 된거죠. 이 일에 15년 전념하다가 취리히로 옮겨가셔서 한국식당을 경영하시다가 다시 ‘유미하나’라는 한국식당과 한국, 일본 음식을 제공하는 도매업을 하셨어요. 지금 84, 85세인 이분들은 해마다 가족이 있는 한국을 방문하고 계시죠.

- 어머니는 스위스에서 태어나셨나요?

아니요, 어머니는 서울에서 태어나셨고 가족이 스위스로 이주한 연대가 70년이니까 8살에 스위스에 도착하셨어요. 모국어는 한국어지만 학교를 독일어권 스위스에서 다녔기에 독일어에도 능통한 빌랭그(bilingue)입니다. 저희 엄마는 조부모님하고는 항상 한국어로 이야기를 하는데 반면 남자 형제들하고는 주로 독일어로 얘기합니다.

- 작가님은 어디서 태어나셨나요?

저는 도르돈뉴 지방의 사를라(Sarlart)에서 태어났어요. 그 지역에서 7살때까지 살다가 저의 아버지가 스위스 작은 마을 porrentruy에서 acupuncture cabinet (침술사 캐비닛)을 열게 되면서 이곳으로 이사왔답니다. 노르망디 출신인 아버지는 또한 태권도 사범이기도 해서 여기에서 태권도를 가르치고 있습니다. 태권도 인연으로 저희 엄마와 만나게 된 거죠.

- 작가님은 한국말을 하시나요?

어렸을 때는 엄마랑 한국어로만 얘기했어요. 그런데 7살에 여기 스위스로 와서 학교에 들어가면서 엄마도 멀리하게 되고 한국어도 그만두게 되었는데, 이유가 여기 조그만 마을에서는 20년 전인 당시에 외국인이라고는 나 하나밖에 없어서 일종의 차별을 받았어요. 더욱이 아버지 직업이 침술사라는 걸 잘 모르는 스위스인들이 이상하게 보기도 해서 엄마가 학교로 날 찾아오는 것도 싫어할 정도였어요. 한국 문화에 대한 거부감이 생긴 거죠. 
우리 조부모님하고는 계속 한국어로 얘기했는데 커가면서 한국어는 다 알아듣기는 하는데 말 표현이 점점 자신이 없어지자 조부모님하고도 얘기를 많이 안하게 되었어요. 독일어를 잘하시는 분들이라 독일어로 통화가 가능하지만 그걸 나무라는 입장이시길래 되도록 독일어도, 한국어도 안하게 되는 분위기가 되어버렸어요. 그런 관계가 제 두번째 소설에 반영이 된 거구요. 저는 독일어, 불어, 영어 3개국어를 하고 한국어까지 합치면 4개국어가 되는 셈인데 2012년에는 한국 연세대에서 몇 개월간 한국어 강습을 받기도 했어요. 한국에 가면 한국어가 잘 터지는 셈인데 한국어하고는 7세까지 모국어였다는 점에서 아주 가까운 언어면서도 이후에 멀리한 결과로 외국어가 되어버린 아주 복잡한 관계를 맺고 있답니다.

- 어렸을 때 꿈이 작가가 되는거였나요?

아니예요. 13살 때 처음으로 한국을 방문하게 되었는데 엄청난 충격이었어요. 말로만 듣던 한국을 실제로 보고부터는 뭔가 글로 표현하고자 하는 강한 욕구가 일었어요. 
한국방문은 이후 매년 하고 있는데 고등학교 다니던 16살부터 한국에서의 여행 경험을 글로 쓰기 시작했죠. 일종의 저의 이당티테(identité)를 찾기 위한 내밀한 작업이었는데 글쓰기를 시작하면서 오히려 더 많은 질문들이 생기게 되었어요. 
고등학교를 졸업하고 비엔느 대학교 내의 ‘스위스 문학 연구소’에서 3년간 글쓰기 작업을 할 수 있다는 얘기를 듣고 응모했더니 선정이 되어서 거기서 3년 동안 한국여행기를 계속 쓰면서 졸업을 했어요. 그 글의 상당수가 ‘속초에서의 겨울’에 많이 반영이 되었죠. 
이 후 로잔느 대학교 마스터 과정 문과 수업을 계속 받으면서 취미인 연극 작업도 활발히 하고 있었는데 고등학교 선생님이 제 글을 출판사에 보내 보라고 하셔서 별 생각없이 3~4군데 보냈고 결국 출판이 되어서 나오자마자 여기저기 상을 받게 되고 그래서 갑자기 문학의 길로 나가게 되었어요. 저에게도 뜻밖의 일이었죠. 
제 첫 작품은 여러 언어로도 번역이 되었는데 한글 번역이 처음으로 나오고 이후 독일어, 이태리어, 포르투갈어, 영어, 스페인어 등으로도 번역이 되었어요.


1099-슈아1.jpg



- 두번째 작품인 ‘파친코 구슬’은 어떤 배경에서 나오게 되었나요?

제가 첫번째 작품을 쓰는 동안 제 남친이 스위스 라디오에서 일하는데, 일 때문에 일본을 자주 다니게 되었어요. 거기서 한인사회와 그들이 운영하는 파친코를 알게 되었는데, 저도 절반의 한국인이라는 이유로 차별을 받는 일이 종종 있었어요. 그래서 아직도 차별 받고 있는 일본의 한국인에 관한 소설을 쓰고 싶었는데 속초의 성공으로 한참 동안은 글을 쓰지 못하고 있다가 2017년, 뉴욕에서 지내는 6개월 동안 책을 끝마치게 되었어요.

- 지금 세 번째 소설 작업을 하고 계시나요?

네, 지금 한참 작업 중인데 내년 8월에 출간이 되려면 올 12월까지 끝내야 되요. 그래서 9월부터 12월까지 사실 모든 인터뷰를 거절하고 있는 상태인데, 이번 건은 한국과 관련된 인터뷰라 유일하게 응했어요. 그리고 ‘속초에서의 겨울’ 연극 대본 요청도 받아서 그것도 같이 진행중이고 또 한 영화 시나리오 작업도 같이 하고 있는 중이에요.

- 여러가지 일을 하고 계신데 문학으로 생활이 가능하신가요?

현재로는 그래요. 사실 글로 생활을 꾸리기가 힘든 현실인데 전 운이 좋았던 것 같아요. 

- 작가님 작품, 한국에서 반응은 어땠나요?

작년에 알리앙스 프랑세즈와 스위스 문화원에서 주관한 프랑코포니 축제에 참가해서 한국 여러 군데를 다녔는데 반응이 다양했어요. 주로 한불 2세가 어떻게 살아보지 않은 한국에 관심을 가져서 글을 썼는지에 대해 많이 궁금해 했어요. 특히 배경이 된 속초에서의 반응은 대단해서 시장님을 비롯해서 시에서 대단한 환영식을 열어주었어요. 소설의 배경이 된 여관 주인도 TV에 나와서 인터뷰까지 하셨는데 이후에 손님이 많이 늘었다고 하더라구요. 

- 한국인들은 작가님을 한국인으로 보나요 아니면 외국인으로 보나요?

여기 프랑스나 스위스에서는 저의 한국적인 모습이 드러나 보여서 한국인으로 보는데 반면에 한국에서는 저의 서구적인 모습이 더 드러나 보이나 봐요. 저를 프랑스 작가로 소개하고 있는데 사실 제 작품이 스위스 출판사에 출간되어서 스위스 문학이라고 해야 되겠지만 불어권 스위스 문학은 프랑스 문학에 잠식되는 형편이라 그런 것 같아요. 전 사실 프랑스-스위스 복수 국적을 갖고 있어요.
한국인들에게는 제가 혼혈로 보여지는데, 그게 반드시 한국계 혼혈이라는 건 못 느껴지나봐요. 그리고 제 한글이 어눌하다 보니 금방 한국애는 아니구나 하고 느끼는 것 같아요. 

- 이름이 엘리자 슈아(Elisa Shua)인데 슈아는 한국이름인가요?

네. 원래 수아라는 이름인데 불어로 표기되면서 H가 들어가 슈아가 되버렸어요. 엘리자는 프랑스 이름이고 수아는 한국 이름인데 저의 조부모님은 항상 저를 수아로 부르고 저도 한국가면 수아라고 불러요.

- 작가님은 자신을 어떻게 규정하시나요?

제 이당티테에 관한 문제는 어렸을 적부터 계속 따라다니던 문제였는데 제가 글쓰기 작업을 하다보니 서서히 없어지기 시작했어요. 마치 글쓰기 작업에서 저의 이당티테를 찾는다고 할까요. 제가 쓰는 소설 하나마다 그 주인공을 통해 저의 모습을 거울이나 사진 속에서 보는 것 같아서 예전처럼 저의 모습이 갈라져 보이지는 않는 것 같아요. 구체적으로 말하자면 저는 프랑스나 스위스 사람도 아닌 프랑코폰이라고 느껴지는데 여기에는 불어라는 매체가 중요한 역할을 하죠. 불어권인 스위스도 제겐 같은 나라라는 느낌이에요.

- 언젠가는 한글로 소설을 쓰고 싶은 생각이 있으신가요?

현재 저의 한글 실력으로는 어림도 없는 일이에요. 아마 한글 수업을 몇 년 받아도 가능할까 한데, 감정적으로는 쓰고 싶어요. 그런데 저의 이당티테가 불어로 형성되었다 보니 한글로 소설을 쓴다면 내가 아닌 것 같은 느낌이 들 수 있을 것 같아요. 예를 들어 제가 독일어로 교육을 받아서 독일어가 완벽한데 독일어로 소설을 쓸 수는 없을 것 같다는 느낌과 같아요. 사실 ‘속초에서의 겨울’의 대사나 일부 문장은 먼저 한글로 구성되고 나중에 불어로 번역했는데 한국에서의 느낌을 불어로 묘사한다는데 대해서도 일종의 거부반응이랄까 그런게 있어서 제 문체가 좀 건조하고 딱딱해진 듯 해요. 이후 작품의 문체는 덜 그렇거든요.

- 작가님에게 영향을 미쳤거나 좋아하는 작가들은 누구인가요?

청소년 시절에 마가렛 뒤라(Marguerite Duras)의 작품을 읽으면서 처음으로 문학이 이런거구나 알게 되었어요. ‘속초에서의 겨울’을 쓰면서 ‘연인’을 몇 번이나 재독했죠. 나탈리 사로트(Nathalie Sarraute)나 마리 엔디에(Marie NDiaye), 카뮈, 보들레르, 엘루아르(Paul Eluard) 등의 시인 작품도 많이 읽어요.

- 한국 작가들 작품도 읽으시나요?

한국문학이 초기에 불어로 번역되면서 나온 이청준의 단편들로 한국문학과 처음으로 접했고 이후 염상섭의 ‘3대’, 한강의 ‘채식주의’, 이승우의 ‘식물등의 사생활’ 등의 작품을 좋아해요.

- 마지막 질문인데요. 요즘 젊은이들이 점점 더 많은 화면 속에서 살게 되면서 독서가 많이 줄어드는 경향이 있는 것 같은데, 문학이 위험에 처해졌다고 생각하시나요?

별로 그래 보이지는 않아요. 여러 화면 때문에 우리의 집중력이 분산되는 건 사실이지만 도서출판이 더 늘어나는 상황에서 책이라는게 사라질 것 같지는 않아요. 우리 인류에게 책은 너무 중요한 자원이거든요. 제가 작가로 살다 보니 이런 optimisme이 없다면 아마 글 쓰기도 힘들게 될거예요. 책은 인류가 존재하는 한 영원히 살아 있으리라고 믿습니다.

- 제 인터뷰에 응해주셔서 감사합니다.

이 먼 곳까지 찾아와 주신데에 오히려 제가 감사드립니다.


【프랑스(파리)=한위클리】 한경미 기자



  1. 포커스.기획

    혼돈의 프랑스, '연금개혁 반대' 총파업

    한 해를 조용히 마무리해야 할 연말에, 프랑스가 다시 혼돈 속으로 빠져들었다. 지난해에는 유류세 인상에서 촉발된 '노란조끼 시위'가 올해까지 이어져 오더니, 이번에는 연금 문제로 불이 붙었다. 수 십 만 명의 시민들이 마크롱 정부의 연금 개혁안에 항의하며 파리 전역에서 시위를 벌였고, 철도와 학교, 병원 등도 총...
    Date2019.12.07 Category포커스.기획
    Read More
  2. 포커스.기획

    빛바랜 사진 속, 비련의 여인 나혜석

    ▲샬레의 집 계단에서... 윗 줄 왼쪽부터 쟈클린 Jacqueline(큰딸), 잔느 Jeanne(샬레부인), 나혜석, 엘렌 Hélène(둘째딸), 샬레 아랫 줄 왼쪽부터 김우영, 인도인, 서영해, 안고 있는 아이는 샬레와 잔느 사이에 난 아들 장 Jean “이 집은 파리 상라자르 정류장에서 전차로 25분 간 밖에 아니 걸리는 파리 가까운 시외니 ...
    Date2019.12.05 Category포커스.기획
    Read More
  3. 인물.인터뷰

    룩셈부르크에 한국문화 알리는 오리 뒤플레 관장

    금융, 은행, 철강으로 선진국 중의 선진국인 룩셈부르크에 4년 동안 한국작가의 작품 300여점이 판매되어 걸려있다. 이는 룩셈부르크에서 ‘아르코코(ArtsKoCo-Korean Connection)’갤러리를 운영하는 오리 뒤플레 관장의 노력으로 일궈 낸 성과다. 오리 관장은 한국작가를 소개하며 작품을 알리고 판매하는 탁월한 능력을 가...
    Date2019.12.05 Category인물.인터뷰
    Read More
  4. 프랑스뉴스

    프랑스 결혼 수 매년 감소... 동성결혼은 증가

    프랑스인들의 결혼 수가 2016~2017년 사이에 약간 증가(+0,5%) 했지만, ‘역사적으로 낮은 수준’이라고 통계청(Insee)이 발표했다. 통계청은 호적 데이터에 근거하여 매년 결혼에 관한 앙케트를 실시하여 발표한다. 2017년 프랑스의 결혼 총 수는 233,915 건이었는데, 그중 이성 간의 결혼은 226,671건(전년대비 +0,5%), 동...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  5. 프랑스뉴스

    사마리탠느, 15년간 리모델링 마치고 내년 재개장

    파리의 퐁뇌프(Pont Neuf) 옆에 있는 옛 사마리탠느(La Samaritaine) 백화점이 15년에 걸친 대 보수 공사를 마치고 2020년 4월에 재개장한다. 목적은 이곳에 더 많은 관광객들을 유치하는 것이다. 리볼리 가(rue de Rivoli)의 유명한 고급 백화점 사마리탠느 건물의 리모델링 공사에 소유주인 LVMH는 15년 간 7억6천만 유로...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  6. 프랑스뉴스

    손흥민, 한국선수 최초로 발롱드르 입성

    FC바르셀로나의 최전방 공격수 리오넬 메시가 생애 6번째 발롱도르를 수상하며 최다 수상 기록을 갈아 치웠다. 한국이 낳은 축구천재 손흥민은 22위로 한국인 최초로 발롱도르에 이름을 올리며 아시아 역대 최고 순위를 기록했다. 12월 2일 저녁, 프랑스 파리의 샤틀레 극장에서 열린 ‘2019 발롱도르’ 시상식에서 올해 세계...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  7. 기타

    Q. 재외투표기간 전후 귀국여부가 불확실한 경우 어떻게 해야 하나?

    A. 제21대 국회의원선거의 국내 투표일은 2020년 4월 15일이지만, 외국에서 투표하는 기간은 이보다 앞선 4월 1일부터 4월 6일까지이므로 재외투표기간을 전후하여 한국으로 귀국할지 여부가 불확실해서 재외선거등록을 망설이는 경우가 있을 수 있습니다. 이런 경우에는 우선 재외선거등록을 한 후, 다음의 절차에 따라 재...
    Date2019.12.05 Category기타
    Read More
  8. 프랑스뉴스

    내년도 CROUS 대학 기숙사 월세 동결

    대학 기숙사 및 식당 관리 중앙 센터인 CNOUS는 (CROUS는 지역 센터) 취약한 대학생들을 위해 2020년에 대학 기숙사의 월세를 동결한다고 커뮤니케를 발표했다. 일반 주택 임대료에 비해 대학 기숙사의 월세는 대단히 저렴하다. CROUS가 관리하는 프랑스 전국의 대학 기숙사 방 175,000개(전국의 대학생 수는 150만 명)의 ...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  9. 프랑스뉴스

    말리에서 프랑스 군인 13명 사망

    11월 25일 지하디스트에 대한 작전 중 헬리콥터 두 대가 충돌하여 말리에서 프랑스 군 13명이 사망했다고 엘리제 궁이 발표했다. 프랑스 군 전투 헬기 티그르(Tigre)와 작전 헬기 쿠가르(Cougar)가 충돌한 것이다. 사헬(Sahel) 지역에서 수행 중인 바르칸(Barkhane) 작전에 프랑스 군 4500명이 참가하고 있다. 이번 사고는 ...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  10. 프랑스뉴스

    프랑스에 매물로 나와 있는 고성, 무려 1500개

    파리의 조그만 아파트 한 채 값이면 괜찮은 고성(Château)을 하나 살 수 있다. 가격도 50만 유로 이하에서 수 백만 유로까지 다양하다. 2010년에 프랑스에 매물로 나온 고성이 800개였는데, 2019년 현재는 1,500개다. 최근 몇 년 간 매물로 나와 있는 고성이 이렇게 많은 적이 없었다. 그래도 고성의 주인이 되는 것은 누구...
    Date2019.12.05 Category프랑스뉴스
    Read More
  11. LVMH 세계적인 미국 보석 회사 티파니 매입

    프랑스의 럭셔리 그룹 LVMH가 11월 25일 미국의 세계적인 보석회사 티파니(Tiffany)를 161억 달러에 매입했다. LVMH의 역사상 가장 큰 금액의 기업 인수다. 발표 이틀 전인 11월 24일 저녁부터 두 그룹이 티파니의 매각 합의에 도달했다는 소문이 돌았다. 협상은 지난 10월 중순부터 진행되고 있었다. 티파니의 인수로 고급...
    Date2019.12.05
    Read More
  12. 포커스.기획

    프랑스 UCC 영상 공모전」 수상작 발표

    “「프랑스 영상 공모전」 수상작을 알려 드립니다” 프랑스존과 한불언론인협회는 지난 10월 1일부터 11월 20일까지 「프랑스 UCC 영상 공모전」을 개최하였습니다. "누구나 만드는 1인 미디어 세상, 영상 속에 나를 담는다"는 취지로 '프랑스 유튜버'의 활성화를 위하여, 프랑스 한인사회에서 최초 시도한 이번 영상 공모전...
    Date2019.12.02 Category포커스.기획
    Read More
  13. 포커스.기획

    2019 프랑스 영상공모전 수상작 모음

    (본 내용은 참가자 이름 가나다 순으로, 수상작 순위와는 관계 없음) 영상보기 ▶ (1편) https://youtu.be/Xr9odo_CZWg (2편) https://youtu.be/wlHjfxuOEMM (3편) https://youtu.be/MUuopD4kxCM 노르망디 여행 (1~3편 각 10') 참가 자 : 권태훈 / 김성후 기획의도 : 파리뿐만 이나라, 노르망디 지역의 색다른 여행정보 소개...
    Date2019.12.02 Category포커스.기획
    Read More
  14. 포커스.기획

    한국·아세안, 세계 성장엔진 장착하다

    문재인 정부의 외교전략이 빛을 발하고 있다. 출범 이후 아세안 10개국을 방문, 정상회담을 갖는 등 어떤 외교활동보다 공을 들여온 문재인 정부는 더 이상 미국, 일본, 중국 등 동북아 열강의 틀에 휘둘리지 않겠다는, 자주적 능동적 외교전략을 추진해왔다. 그동안 한반도는 무역과 외교, 정치 등 각 분야에서 미국을 중...
    Date2019.11.28 Category포커스.기획
    Read More
  15. 공연.전시

    묵향, 한국 춤의 아름다움에 빠져든다

    오는 12월 8일(일) 오후 4시 주프랑스 한국문화원 (원장 전해웅)은 코리아센터 개원기념 행사 일환으로 국립무용단의 ‘묵향’ 초청공연을 개최한다. 주프랑스 한국문화원은 지난 11월 21일, 프랑스에 처음 문을 연지 39년만에 새로운 공간으로 이전하였다. 이를 기념하기 위해 국립극장과 함께 대규모 공연(1800석)을 기획하...
    Date2019.11.28 Category공연.전시
    Read More
  16. 공연.전시

    노마드 음악시인 최고은의 매력 속으로

    주프랑스 한국문화원은 오는 12월 5일(목), 6일(금) 양일에 걸쳐 음악시인 최고은 밴드의 공연 <유목증후군 Nomade Syndrome>을 개최한다. ‘노마드 음악 시인 최고은’이 던지는 ‘주어 회복’으로서의 음악 - 보는 음악이 아닌 듣는 음악, 느끼는 음악을 소개하는 매력적인 한국의 인디 뮤지션 밴드 최고은 밴드는 2013년 아...
    Date2019.11.28 Category공연.전시
    Read More
  17. 한불관련

    보르도에서 펼쳐진 김치파티와 아시안 스트릿푸드 축제

    1999년, 파리에서 보르도로 이주해 정착한 필자(김향아/한불문화협회 회장)는 이후 한국어와 한국문화를 보르도 지역에 알리는데 주력을 해 왔다. 보르도 한인회장, 한글학교 교장, 한민족여성네트워크 제1대 프랑스 지역 담당관 그리고 평통위원을 거치면서 한인사회에서 봉사도 했다. 한류의 급속한 확산과 함께 2014년부...
    Date2019.11.28 Category한불관련
    Read More
  18. 한불관련

    한국 콘텐츠, 유럽 공략의 서막을 알리다

    한국콘텐츠진흥원이 파리 코리아센터에 둥지를 트고 본격적인 유럽시장 공략에 나섰다 콘텐츠진흥원은 세계 문화의 중심 유럽의 심장인 파리에 한국 콘텐츠 산업의 시장진출 교두보 확보에 의미를 두고 있다. 가장 다양한 문화가 존재하는 파리에서 한국 콘텐츠 기업의 현지 비즈니스를 지원하며, 유럽의 여러나라에 한국의...
    Date2019.11.28 Category한불관련
    Read More
  19. 한불관련

    프랑스VS한국, 디지털 경제 패권 노린다

    한국이 OECD(경제협력개발기구) 34개국을 대상으로 한 공공데이터 평가에서 1위를 차지, 4차산업 시대를 선도하는 주역으로 확고히 인정 받았다. 한국은 올해 공공데이터 개방 지수 0.93점(1점 만점)을 기록, OECD 평균(0.60)을 크게 웃돌았고, 2015년, 2017년에 이어 연속 1위에 올랐다. 프랑스는 0.90으로 한국을 바짝 뒤...
    Date2019.11.28 Category한불관련
    Read More
  20. 한불관련

    ‘코레디시 페스티발’이 확장시키는 한류의 새역사

    지난 11월 5일부터 시작한 ‘코레디시(Corée d’ici : 여기에 한국이 있다)’ 축제가 몽펠리에 시민들의 큰 관심과 사랑을 받으며 11월 23일에 막을 내렸다. 코레디시 페스티발은 프랑스 남부도시 몽펠리에서 열리는 한국문화예술축제로 올해 제 5회를 맞이하여 ‘젊음과 건강’을 주제로 진행되었다. 건강식으로 식단을 짠 한식...
    Date2019.11.28 Category한불관련
    Read More
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 362 Next
/ 362
[플러스광고] 업체단체 알바구인/매물/광고 [포토뉴스] Photo News



Copyright 2000-2018 FranceZone.com Inc. All rights reserved.

Hesd office : 4 VILLA DES IRIS 92220 BAGNEUX FRANCE
TEL: 33(6) 4502 9535    E-mail : francezone@gmail.com

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소